Sigh no more

Shakespeare, en “Much Ado About Nothing”, o según la traducción al castellano “Mucho ruido y pocas nueces”, pone en boca de Balthasar esta bella cancioncita.

Sigh no more, ladies, sigh nor more,
Men were deceivers ever;
One foot in sea and one on shore,
To one thing constant never.
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.

Sing no more ditties, sing no mo
Or dumps so dull and heavy;
The fraud of men was ever so,
Since summer first was leavy.
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into Hey, nonny, nonny.

Conclusión: Shakespeare era feminista.

Para ilustrar el post, os dejo con esta versión musical, que podeis ver en la peli del mismo título, y que ayer me pasé la tarde cantando y tocando.

Anuncios
Explore posts in the same categories: Uncategorized

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: